Prea greu de pronunţat ?

Am citit pe Hotnews articolul „Echipe de fotbal cu nume imposibil de pronunțat – Campioana vine din Țara Galilor și are 58 de litere″, scris de Adrian Ilincescu. Imposibil de pronunţat, dar ṣi de scris corect pur ṣi simplu este numele echipei din Wales. Nu-l scriu aici, pentru că pericolul de a pune ceva litere pe unde nu trebuie e foarte mare, pe undeva dincolo de jumătatea interminabilului cuvânt apărând semeţe ṣi unele după altele, patru litere „l″.

Desigur, pentru cei care nu trăiesc în Wales (am scris cândva, când am comentat poemul „Barzii din Wales″ deArany János de ce e incorect să spunem Țara Galilor, varianta corectă fiind Wales) sau cel puţin în insula Britanică, orice încercare de a pronunţa corect ṣi fără „ă″- uri de respiraţie ṣi de refacere a moralului că prea lungul nume al echipei de fotbal se va terrmina odată, nu prea are cum să fie cu final fericit.

Localnicii susţinători ai echipei nu-ṣi încurajează favoriţii cu numele ei întreg. Au găsit o scurtătură lingvistică pe care o folosesc. Dacă ar striga numele întreg al echipei de fotbal de câteva ori, ar fi gata meciul. „Prescurtarea este mai prietenoasă cu noi: Llanfairpwll″. Ne spune autorul articolului, care dă ṣi alte exemple de echipe de fotbal cu nume greu de pronunţat.

În Danemarca, Norvegia, Finlanda, ar fi echipe cu nume imposibile. Unele nu par a fi totuṣi chiar aṣa de imposibile. Dacă ar fi cineva de-al locului să le pronunţe de câteva ori, ar putea-o face apoi, după câteva exerciţii simple de folosire a limbii ṣi a întregului aparat fonoarticular cu care suntem înzestraţi într-un mod pe care nu l-am mai folosit înainte, oricine.

Domnul Adrian Ilincescu dă exemple ṣi din fotbalul maghiar cu nume de echipe „cu nume foarte greu de pronunţat″, adică: „Zalaegerszegi, Mezőkövesd-Zsóry Sportegyesület, Nyíregyháza, Kecskemét și Szombathelyi Haladás (toate din Ungaria)″.

Bucureṣtiul are ṣi locuitori care din familie ṣtiu limba maghiară. În afară de asta, presupun că autorul articolului s-ar fi putut interesa la personalul liceului de limbă maghiară din Bucureṣti (Liceul Teoretic „Ady Endre″, înfiinţat în 1815 ṣi aflat la adrsa: Bulevardul Ferdinand I, nr. 89 – sursa: inavatamantsector2.ro) cum se pronunţă numele echipelor de fotbal din Ungaria, aflate ṣi ele pe lista imposibilităţilor de pronunţie semnalate în articolul de pe hotnews.

Dacă ar fi făcut acest gest minor, dar necesar pentru a vedea cum stăm cu dificultăţile de arcuire nefirească a limbii pe cerul gurii, viaţa ar fi devenit din nou frumoasă,, pentru că nimănui nu-i poate fi greu să spună Zalaegherseghi, Mezeokeoveṣd-Jori Şporteghieṣiulet, Nireghihazo, Checichemet sau Sombothei Holodaṣ.

Fac parte dintr-un grup de oameni care se luptă ca distanţele care-i separă pe românii ṣi maghiarii din România să se micṣoreze până acolo încât să fie greu de observat. Chiar pănă la dispariţie. Distanţele trebuie să se micṣoreze acceptând că mai există ṣi alte limbi pe lumea asta, în afara celor de circulaţie internaţională. Nu se întâmplă nimic unui român dacă învaţă câteva cuvinte ungureṣti pe care să le folosească prin Transilvania multietnică.

Dimpotrivă, nu numai că nu se întâmplă nimic. Mai mult, se deschid niṣte căi de apropiere ca de la om la om, unul care spune acasă „vai!″ ṣi altul care spune în casa lui „jaj!″

Leave a Reply

Your email address will not be published.