S-a lansat la Constanța proiectul Filialei Rejtõ Jenõ – Cristian Teodorescu al Bibliotecii Româno-Maghiare Corbii Albi

S-a lansat la Constanța proiectul Filialei Rejtõ Jenõ – Cristian Teodorescu al Bibliotecii Româno-Maghiare Corbii Albi
S-a lansat la Constanța proiectul Filialei Rejtõ Jenõ – Cristian Teodorescu al Bibliotecii Româno-Maghiare Corbii Albi

Încununarea unui an întreg de muncã febrilã intelectualã dedicatã extinderii rețelei filialelor Bibliotecii Româno-Maghiare Corbii Albi pe teritoriul României: iatã, s-a lansat și în Constanța proiectul aferent, purtând numele a douã personalitãți – Rejtõ Jenõ (P.Howard) și Cristian Teodorescu – care la prima vedere nu au absolut nimic în comun, în afarã de faptul, cã doi Corbi Albi au considerat cã le reprezintã ideile și visurile lor așișderea.


Cristian Teodorescu este un scriitor contemporan, autorul romanului Medgidia, a hajdani város (Medgidia orașul de apoi), în care regiunea Constanței și a Medgidiei este descrisã cu o finețe intelectual-nostalgicã aparte. Rejtõ Jenõ (P.Howard) a fost un scriitor maghiar de religie israelitã, care și-a înscris numele în condica literaturii maghiare prin personajele sale bizar-simpatice care sunt legate strâns de valurile mãrii: Cãpitanul Fred Murdarul sau cele din Crucișãtorul șterpelit și altele.
Fiind vorba de valuri, de mare și de impresii interculturale sculptate cu acuratețe și rãbdare de briza mãrii, proiectul Filialei din Constanța a Bibliotecii Româno-Maghiare Corbii Albi a fost botezat în incinta elegantã a Librãriei Dorian Gray de pe Bulevardul Ferdinand ca și ”Biblioteca Rejtõ Jenõ – Cristian Teodorescu”.
Lansarea a avut loc într-un cadru familiar, avându-l ca protagonist pe binecunoscutul blogger literar-publicist (coautorl volumului TREI, apãrut la Editura Világhírnev) din Constanța, Silviu Mãcrineanu, ”martorii” principali fiind colaboratori din Cluj respectiv reprezentanții modernei Librãrii Dorian Gray.

S-a discutat despre opera și soarta tragicã a scriitorului maghiar Rejtõ Jenõ, tradus ”din belșug” în limba românã (deși limbajul lui Rejtõ pare la prima vedere intraductibil). S-a evocat șirul romanelor sale care se leagã de porturi și marinari.



                      Silviu Mãcrineanu la lansarea volumului TREI la Librãria Dorian Gray 

O interesantã convorbire s-a înfiripat între președintele asociației noastre, Szabó Csaba și administratorul Librãriei Dorian Gray din Constanța, pe tema popularitãții cãrților românești traduse în limba maghiarã, care au trecere în Budapesta, cum ar fi Medgidia, a hajdani város sau romanele lui Norman Manea, Gabriela Adameșteanu, Ioana Pârvulescu, Mircea Cãrtãrescu.


                                   Ioana Tudor, administrator Librãria Dorian Gray, Constanța

A avut loc și o documentație având ca obiect cãutarea pe listele librãriei numele scriitori români, care sunt traduși în maghiarã și sunt în vogã în Ungaria: cu mare bucurie s-a constatat ”ieșirea la mal” a volumului Manuscrisul fanariot de Doina Ruști.
                                                                          ***
Lansarea proiectului Filialei Rejtõ-Teodorescu al Bibliotecii Româno-Maghiare Corbii Albi a fost urmãritã cu bucurie prin micile ecrane ale telefoanelor mobile de cãtre redactorii portalului www.corbiialbi.ro, având loc o adevãratã avalanșã de ”convorbiri lITerare” între colegi.
Bucuria lansãrii a fãcut valuri și la București, unde delegația Corbilor Albi a fost primitã cu conuri de brad de Adriana Macsut.