Miercuri, 20 Septembrie 2017
Miercuri, 20 Septembrie 2017


Kontakt / Csaba Szabó: Limba noastră-i o comoară – cu spinner, ATM și Start up

Limba noastră-i o comoară – cu spinner, ATM și Start up

Textul cel mai frumos dintre imnurilor europene s-ar putea să fie strofele 1, 2, 5, 9 și 12 din poezia Limba noastră a lui Alexei Mateevici, cunoscut azi ca imnul Republicii Moldova. 

”Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
Pe moșie revărsată.”

Textul este frumos mai ales din perspectiva atitudinii sale față de limba maternă, lăsând pe planul doi eroismul particular (eroi înșirați) sau înverșunarea lirico-patriotică (lupte, sânge, făgăduințe), acestea din urmă fiind prezente accentuat în majoritatea imnurilor europene.

”Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
Pe moșie revărsată.”

Noi, maghiarii, citim acest text poate cu mai mare emoție ca românii, deoarece soarta minoritară amplifică vrând nevrând sentimentul național – un sentiment care are la bază limba maternă, pe care ai vrea s-o folosești în toată amploarea ei (în administrație), însă din anumite motive aceste lucruri nu sunt realizabile. Astfel, cu fiecare zi mai cade câte-un semn diacritic din limbă, aceasta devenind tot mai săracă, oamenii preluând și folosind expresiile mai rapide, adică cele folosite de comunitatea majoritară. Așa apar cuvinte românești declinate după gramatica maghiară, prevestind apariția unei pături sociale maghiare din Ardeal, care va comunica mai ușor în limba statului, decât pe limba sa maternă.

”Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
Pe moșie revărsată.”

Un alt pericol care stă la pândă pentru a mai ciunti un pic limba, este dominanța engleză: un fenomen care privește limba română (romlish) și maghiară (hunglish) așijderea. Apar astfel propoziții în limba română sau maghiară care conțin 90 la sută expresii englezești, cuvinte declinate după legile garamaticii române sau maghiare.

Se spune că nu te poți apăra împotriva limbajului expansiv al calculatorului personal, dar și dacă s-ar putea, ar fi nevoie de o voință reală în acest sens – o voință cât de cât instituționalizată pentru a găsi variante românești.

La maghiari, situația este asemănătoare, însă aici se poate observa un anumit curent inimos care caută conștient corespondentele cuvintelor străine în maghiară, cu scopul de a le introduce în limbajul cotidian. Nu demult, Asociația Băncilor din Ungaria cu Academia Maghiară a organizat un concurs lingvistic, în care cei înscriși trebuiau să prezinte variantele lor – inovațiile lor lingvistice – legate de cuvintele: ATM-bankautomata (Automated Teller Machine, ATM) și Start up. Expresia câștigătoare a fost Pénzpont („punct de bani”) pentru ATM și Innovállalat pentru Start up.

Interesant cum acest curent de a căuta corespondetele noilor cuvinte invazive englezești în maghiară prind rădăcini și la oamenii de rând. Azi de exemplu, presa maghiară a descoperit o nouă expresie de acest gen: Kézi búgócsiga („titirez de mână”) pentru Spinner, pe o pagină Facebook.

Până ce apar aceste curente, să nu stăm degeaba! Așteptăm deci traducerea în maghiară a imnului Republicii Moldova:

”Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
Pe moșie revărsată.”







Sus