Joi, 19 Septembrie 2019
Joi, 19 Septembrie 2019


Călimară



Condiția este să stea împreună timp de un an cel puțin. El are nevoie de bani, ea vrea să scape din casa unde ar avea o mamă vitregă de vârsta ei, așa că se căsătoresc de ochii lumii. O serie de scene simpatice în care cititorului îi vine să-i tragă de mânecă, ba pe el, ba pe ea, ca să le zică: nu vedeți că vă iubiți? Ce-i cu voi? Și neînțelegerile se țin lanț din lipsa comunicării despre problemele de familie, pentru că asta nu era prevăzut în contract.



Nu vă speriați: nu este o nuvelă în care anchetatorul deslușește ițele oribilei crime, îl demască pe ucigaș prin metode specifice, iar la sfârșit ne apucă somnul și ușor ne scufundăm în vise. În această nuvelă Titus Popovici nu atacă spectrul politic, social sau economic, nu ne prezintă o satiră a societății (doar puțină: ce a falsei respectabilități) sau a celor care o compun sau conduc.



Traducătorul romanului, Csiki László, a recunoscut într-un interviu că acest roman s-a dovedit mult mai greu de tradus decât părea la început, în primul rând datorită limbajului proceselor verbale ale Securității, o bună parte dintre departamente, grupări și formațiuni din cadrul acesteia neavând variantă maghiară.



Situația lipsei bărbaților valizi face ca cei cu beteșug să fie priviți deodată într-o altă lumină. Parcă nu mai sunt așa de disprețuiți, parcă pot ține loc și ei de bărbați în putere, pentru unele lucruri. Și așa un pitic ajunge birău, iar Toma porcarul devine birjarul boierului, primind uniformă și biciușcă. Situația evoluează în a-l transforma pe Toma într-un fel de Don Juan local, pentru că ani de zile fără bărbat o femeie cu greu poate sta.



Traducerea în limba maghiară este semnată de Kolozsvári Papp László și a văzut lumina tiparului în Budapesta, la Editura Európa, 1987. Cartea, cu aspectul său elegant, a fost și este prețuită de cititorii din Ungaria, unii dintre ei găsind multe elemente care par a fi transmutate din sistemul socialist maghiar.



CSONTVÁRY KOSZTKA TIVADAR (1853-1919) a fost unul dintre pictorii reprezentativi ai Ungariei, bucurându-se de apreciere și pe plan european. La editura bucureșteană “Meridiane”- a apărut (în anul 1974) traducerea în limba română a vieții și operei sale, autor fiind Németh Lajos.



Este vorba de perioada de început a comunismului în România. Cartea este populată cu personaje care te resping, te apasă.. Sunt oameni de care îți este milă; sunt săraci, nefericiți. Alții sunt însă trufași, aroganți, răi la suflet.




Sus