Marţi, 19 Iunie 2018
Marţi, 19 Iunie 2018


Călimară



Din cuvântul rovás se trage cuvîntul românesc răvaș. Cuvântul ír (scrie) și cuvântul betû (literă) sânt de origine turcă, deci înaintea folosirii limbii latine, strămoșii maghiari aveau o scriere autentică, semnalată de cronicarul Kézai Simon (Simon de Keza) în Gesta Hunorum et Hungarorum (1283). În sec. XV. cronicarul Thuroczy scria: secuii încă n-au uitat literele sciti.



Rodion Markovits (15 iulie 1884, Kisgérce, Szatmár, Monarhia Austro-Ungară – 27 august 1948, Timișoara, România) a scris în limba maghiară despre lumea românească transilvăneană interbelică. El ocupă un loc important printre scriitorii de expresie maghiară din Transilvania pentru că romanul, „Garnizoana din Siberia” a fost tradus în 14 limbi, fiind considerat în perioada interbelică un adevărat best seller. Această carte povestește experiența tulburătoare și grea a celor care au căzut prizonieri în Rusia în timpul primului război mondial.



Primăvara la Corbii Albi debutează cu noi proiecte naționale. După formarea filialei Bibliotecii Româno-Maghiare Corbii Albi la Sighetu Marmației, iată că și Târgu Mureș se înscrie pe lista succeselor organizatorice. În orașul de pe Mureș se va deschide în cursul lunii martie Filiala Bibliotecii Româno-Maghiare Corbii Albi – coordonată de jurnalista Erika Mărginean, care încurajează românii să citească literatură maghiară tradusă în română, și maghiarii să citească iteratură română tradusă în limba maghiară. Se trimite o carte prin poștă, care rămâne cadou din partea bibliotecii, în schimb se cere 20 de rânduri recenzie/relatare de cititor.



Până ce la Sighetu Marmației își ia aripi noua filială, la Cluj apar cititori noi, din Bihor și Suceava.*** Vă invităm în Biblioteca Româno-Maghiară Corbii Albi, care încurajează românii să citească literatură maghiară tradusă în română, și maghiarii să citească iteratură română tradusă în limba maghiară. Vă trimitem o carte prin poștă, care rămâne cadou din partea bibliotecii, în schimb cerem 20 de rânduri recenzie/relatare de cititor.Dacă sunteți de acord, așteptăm adresa Dvs. și genul literar mai apropiat Dumneavoastră.



Vă trimitem o carte prin poștă, care rămâne cadou din partea bibliotecii, în schimb cerem 20 de rânduri recenzie/relatare de cititor. Dacă sunteți de acord, așteptăm adresa Dvs. și genul literar mai apropiat dumneavoastră. *** Ciuleandra – ca și Ion – a fost tradus în maghiară de sălăjeanul Szabó Mózes (1879 –1957), prietenul lui Ady Endre. Cele două romane traduse în limba maghiară au văzut lumina tiparului pe paginile cotidianului de odinioară a Timișoarei, Temesvári Hírlap.



Romanul lui Bartis, ”scris chinuitor, uneori până la plâns”, după cum afirmă autorul, cu toate acestea nu este o carte autobiografică, dar este o carte personală, ”poate o autobiografie emoțională, însă nu la nivelul faptelor.” Și ne explică autorul: personal înseamnă ”când ți se exfoliază țesuturile, nu când ilustrezi CV-ul.”



Din anii 1208-1235 ne salută documentul Váradi Regestrum (Registrul din Oradea), care conține acte judecătorești, cazuri de probă cu foc (să ne gândim cum au fost chinuite cotoroanțele, strigoaicele pe ruguri în Evul Mediu!).




Sus