Joi, 13 Decembrie 2018
Joi, 13 Decembrie 2018


Călimară



,,Încet-încet vin surprizele din Arena ( filmat de Marina )! Am îndrăznit să VISEZ ... încet, încet și visele se împlinesc... MULȚUMESC Marina Almășan că și aici, acum ca întotdeauna ești cu mine și mă susții !! Te prețuiesc și te iubesc! Orchestra condusă de Ionel Tudor și Andrei Tudor a fost de un PROFESIONALISM DE ÎNALT NIVEL! Sunt ONORATĂ să fiu pe o scenă cu acești oameni minunați! Fără ideea minunată a Danielei Teodora Daminescu de a readuce în fața Dumneavostră STELELE MUZICII ROMÂNEȘTI ar fi fost greu de îndeplinit un vis de mult visat. MULȚUMESC!! Și bineînțeles MULȚUMIRI organizatorilor: PRIMĂRIA BUCUREȘTI și ARCUB!! Lassan-lassan jönnek a meglepetések az Arénából! KÖSZÖNET MINDENKINEK! HÁLÁS VAGYOK, hogy eljött ez a nap is!! Merjünk ÁLMODNI!!! ”



Culori și culori la Bacovia! Gândul cititorului maghiar zboară spre poezia lui Ady Endre născută în județul Cluj, Pe malul Călatei (A Kalota partján).



Când am luat în mâna Ciocârlia (Pacsirta) romanul său, publicat în 1924, aveam oricum așteptări mari, datorită lecturilor de până atunci. Am luat-o în mâna și n-am mai putut-o lăsa, până n-am ajuns la ultima pagină. Ce delectare, ce desfătare! Dacă vreți să vedeți cum se desfășura, la sfârșit de secol XIX, viața într-un orășel maghiar de provincie, nu aveți altceva de făcut decât să lecturați Ciocârlia.



...de acum pasăre și care sigur e învățat deja cu liber/închis – pentru că Farkas Árpád știe prea bine cum arată doar un cer deschis...



Concert din muzică de Bach este tradusă în maghiară încă din 1964, de către Lendvay Éva, cu titlul de Kamarazene, astfel încât cititorii maghiari – din Ardeal și din Ungaria – au avut posibilitatea de a se scufunda în această lume pe cât de crudă și nemiloasă pe atât de autentică.



Prin parabole admirabil construite se face o analogie între razele cosmice, care străbat bezne înghețate pentru a ilumina eul nostru și scânteia divină care există în noi. Poetul conștientizează că omul face parte dintr-un întreg cosmic, că în om, ogor și cosmos se regăsesc aceleași componente chimice și că toate acestea sunt într-o interacțiune continuă dincolo de spațiu și timp.



Poate greșesc, dar citind varianta maghiară a ”romanului fals” – tradusă de Szonda Szabolcs, având titlul de Tyúkok a mennyben – am simțit mai puternic vibrarea acestei cărți, deoarece traducătorul a transpus această stradă a Salcâmilor pe o stradă ardeleană maghiară, folosind expresiile jargonizate ale oamenilor simpli, a cârciumelor ungurești de la sate. Ca și atmosferă: ”Hetedik fejezet,amelyben Relu Covalciuc úr jelzésértékû álomról számol be haverjainak a Gyûrött Traktorban.”




Sus