Duminică, 21 Octombrie 2018
Duminică, 21 Octombrie 2018


Călimară



Romanul Piotrușca a fost scris de Karácsony Benő în anul 1927 și pus în scenă în mai 2018 la Târgu Mureș de către regizorul Elemer Kincses care precizează că este cartea lui preferată în care este prezentată ,,imaginea ironică, dulce-amăruie, dar mortal de riguroasă, a Ungariei interbelice” (,,Benő Karacsony în repertoriul companiei Tompa Miklos”, în punctul.ro, 18 mai 2018).



În călătoria sa spre Germania epocii, Kosztolányi, cu o mare pricepere în arta descrierii ne arată o lume văzută din tren, cu munți acoperiți cu nea de toamnă, copii zburdalnici prin zăpadă, un început minunat de școală, peisaj parcă rupt din rai. După o scurtă agonie petrecută în tren, în urma unei răceli mai severe, scriitorul își vedea sfârșitul în fața ochilor, trăind sentimentul că nu va mai ajunge acasă.



Vechea prietenie născută pe terenul de fotbal, dintre Lilike și Puskás (prin fotbal ajuns într-o uniformă cu grade pe epoleți), a fost, ca atâtea alte astfel de motive, a fost singurul sprijin într-o situație fără alternativă. Și totuși, fiecare își juca rolul atât cât știa că poate, la limita supraviețuirii.



Un poem despre lingușire și demnitate, scris de Arany János în 1857, o lecție pentru contemporanii autorului, o tangentӑ ironie care a ajuns deja în al treilea secol cu sӑgețile sale fine îndreptate spre imoralitatea celor care trӑiesc și le cântӑ în strunӑ mai-marilor zilei, puternicilor clipei.



Este o carte care poate reprezenta oricând literatura modernă românească pe standurile expozițiilor aferente. Cititorii maghiari au primit cu căldură traducerea (una perfectă, notată de Koszta Gabriella), pe paginile de resort găsindu-se numeroase comentarii laice despre carte, ba mai mult, o sumedenie de citate din carte.



Elevilor mei le-am spus de Eugen Jebeleanu, care traducea poemul lui Petőfi Sándor: János vitéz (Ianoș viteazul) și de alți translatori, care își îndreptau atenția asupra literaturii maghiare, dar - mărturisesc faptul - că de Gelu Păteanu știam foarte puțin: a fost profesor în Secuime, și că are o traducere manuscrisă, poemul Toldi...



Pe paginile ”celor care citesc cu bucurie” din Ungaria, Cărtărescu este cvasi-divinizat. Fiecare carte de-al lui tradus în maghiară are cel puțin zece comentarii, una mai autentică decât alta. Să nu mai vorbim, că toate cărțile traduse în maghiară sunt puse pe lista de așteptare, stocurile fiind epuizate.




Sus