Miercuri, 12 Decembrie 2018
Miercuri, 12 Decembrie 2018


Călimară / Biblioteca Româno–Maghiară: Bengáli éjszaka în lumina dimensiunilor afective

Biblioteca Româno–Maghiară: Bengáli éjszaka în lumina dimensiunilor afective

Bijuterie în felul său, romanul lui Mircea Eliade întitulat Maitreyi este considerat un roman de dragoste cu puternică consistență moral-erotică – acest caracter fiind unul determinant –, deși lectura mai degrabă este una care studiază într-un sistem literar însuși dimensiunile afective.

Fetele din Maitreyi sunt îndrăgostite de poeți și copaci bătrâni, jurând credință acestora, sosind astfel în poarta eroticii propriu-zise ca și reprezentantele unor tradiții străvechi, sfinte prin esența lor, dar absolut incompatibile cu erotica lumii occidentale.

Pentru a înțelege mai bine cartea, merită citită prima dată Sacrul și profanul lui Eliade, ca să avem reușita descoperirii transferului științei seci dar impozante – legată de sfințenia dragostei – în poveste al nopților din Bengal.
    

Este Maitreyi o capodoperă născută din pântecul sec al universului (de)mitizator al lui Eliade? Este oare un appendix literar al definirii mai lungi, mai exacte și mai ușor inteligibile al Sacrului? Al Profanului?

Parcă fragmentarea cadrului concepțional denotă o astfel de diluare artistică a acestora. A închide o fată de 17 ani și un tânăr de 25 ca să devină frate și soră – este o cereră absolut idealistică. Să accepți ideea, că fata ta e curtată de un tânăr, și să te miri, că dragostea se infiripă între ei – este o atitudine idealistică. 

Parcă, parcă acest roman s-ar apropia mai mult spre studiul involuntar al dimensiunilor afective, decât de acel love story, pentru care această carte a ajuns vestită. Poate că această încercare în sine – instinctul explorator al savantului etern – stă și la rădăcinile disputelor ulterioare legate de reala Maitreyi Devi, care s-a simțit nevoită să scrie un anti-Maitreyi, considerând că cea a lui Eliade a șifonat reputația sa.

                                                                   ***

Maitreyi a fost tradus în limba maghiară de Vallasek Júlia, un critic literar clujean, care are deja în palmares mai multe traduceri româno–maghiare importante. Vallasek Júlia i-a tradus în maghiară pe Norman Manea, Mihail Sebastian, Mircea Iorgulescu,Nicolae Balotă și alții.









Sus