Luni, 10 Decembrie 2018
Luni, 10 Decembrie 2018


Călimară / ÎNTÂLNIREA cu Gabriela Adameșteanu, tradusă în maghiară: A találkozás

ÎNTÂLNIREA cu Gabriela Adameșteanu, tradusă în maghiară: A találkozás 

Gabriela Adameșteanu este bine cunoscută cititorilor maghiari, având traduse în maghiară trei romane, din care unul a fost prezentat chiar la Budapesta de către însuși Esterhazy Peter, cel mai în vogă scriitor maghiar al anilor 2000. Formularea apărută în presa maghiară vorbește de la sine: ”marea doamnă a literaturii române contemporane...”. 

Romanul Întâlnirea pare a fi cel mai titrat în rândul cititorilor maghiari, succesul cărții fiind probabil fundamentat și de tematica sa mereu actuală: întâlnirea cu Securitatea. Întâlnirea este un roman caracteristic literaturii postmoderne românești, prin intelectualizare accentuată dar mai ales prin fragmentare și amestecarea stilurilor literare, începând cu întroducerea dialogului prelungit până la viziuni, respectiv folosirea jargonului tineresc. 

     

Tematica însăși este deja promițătoare: un profesor disident se întoarce în România lui Ceaușescu, ademenit de aminitiri, nostalgie și momelile psihologice ale Securității. Romanul este clădit pe această ”întâlnire”, care este, desigur, îmbrăcat în hainele arătoase ale acțiunii și ficțiunii. 

Traducătorul romanului, Csiki László, a recunoscut într-un interviu că acest roman s-a dovedit mult mai greu de tradus decât părea la început, în primul rând datorită limbajului proceselor verbale ale Securității, o bună parte dintre departamente, grupări și formațiuni din cadrul acesteia neavând variantă maghiară. 

Probabil și acest ”amănunt” l-a influențat pe principalul promovator al cărții, Esterházy Péter, să observe că Securitatea română era mult mai dură decât cea maghiară, provocând ravagii mai mari în subconștientul comun al societății, decât varianta maghiară.




Sus