Vineri, 22 Iunie 2018
Vineri, 22 Iunie 2018


Călimară / Ion Marin Sadoveanu tradus de Korda István – se leagă două lumi: limba română și cea maghiară, respectiv Histria și Florida

Ion Marin Sadoveanu tradus de Korda István   se leagă două lumi: limba română și cea maghiară, respectiv Histria și Florida


Nu există studii conform cărora am putea evalua efectele atmosferei romanelor istorice asupra omului însetat de cunoștințe. Putem fi însă siguri că citirea unui roman istoric îndeamnă automat cititorul să caute localitatea cu pricina pe hartă, uitându-se după fotografii legate de zonă, închipuindu-și personajele romanului umblând pe străzile vii de odinioară.


Așa se întâmplă și cu micul roman al lui Iancu-Leonte Marinescu (cu pseudonimul literar Ion Marin Sadoveanu), Taurul mării, tradus în limba maghiară de Korda István, el însuși îndrăgostit al istoriei locului, ba chiar și al altor continente.

Până ce Iancu-Leonte Marinescu descrie răscoalele și oamenii Histriei grecești de pe malul Mării Negre – oferind un adevărat atlas grecesc a locurilor de odinioară: Callatis, Tomis, gurile râului Istros, Korda István descrie Tibetul în care Kőrösi Csoma Sándor redactează primul dicționar tibetan-englez, respectiv Florida, unde Osceola, căpetenia indienilor seminoli își ducea vestita luptă pentru libertate.
   

Citind Taurul mării (A tenger bikája), cei care fac cunoștință cu Histria de odinioară și răscoala sclavilor din împrejurările acestei colonii grecești, parcă simt empatia traducătorului Korda István, care în Mlaștinile se apără (A mocsarak visszaütnek) descria asemănător pregătirile de luptă a celor care își doreau cu orice preț libertatea.

Iată cum se leagă cu fire istorice două lumi: limba română și cea maghiară, respectiv Histria și Florida. 









Sus