Duminică, 25 Februarie 2018
Duminică, 25 Februarie 2018


Călimară / Biblioteca Româno-Maghiară: Ciuleandra – tradusă în maghiară prima dată de sălăjeanul Szabó Mózes

Biblioteca Româno-Maghiară: Ciuleandra – tradusă în maghiară prima dată de sălăjeanul Szabó Mózes

Acest roman al lui Liviu Rebreanu, descrierea zbuciumului sufletesc, se poate considera modern si se poate alătura thrillerelor psichologice ale tuturor timpurilor.

Puiu Faranga, ultima ramură al unei familii vechi aristocrate, comite o crimă inexplicabilă: își ucide nevasta, frumoasa , învățata, emancipata Madelaine, care a primit o educație aleasă în cele mai bune școli din străinătate. 

Născută într-un sat din Argeș, Madelaine, care înainte se numea Mădălina și era o fată săracă, de la țară, care era înfiată de mătușa lui Puiu și sortită să intre în familie, să ducă împreună cu Puiu mai departe faima familiei, să întărească sângele nobil dar puțin subțiat.

Pentru a-l scăpa de pedeapsă, de închisoare, dar și pentru că îi e rușine, tatăl, Policarp Faranga, fost ministru al justitiei, îl internează într-un sanatoriu și îl obligă pe Puiu să se prefacă nebun.

În loc să se liniștească, în sanatoriu Puiu are remușcări, are coșmaruri, îl copleșesc amintirile, își povestește viața doctorului., acelui doctor, care era și el îndrăgostit de Mădălina. 


Moment important al romanului este descrierea dansului Ciuleandra:

"Hora, ca toate horele, fetele, așa și așa, flăcăii, să nu mai vorbim. De altfel o horă obișnuită fără niciun haz ... Apoi a venit Ciuleandra... Ei bine, doctore, cine n-a văzut Ciuleandra nu-și poate închipui ce înseamnă beția dansului! Pornește ca o horă oarecare, foarte lent, foarte cumpătat. (...) Ritmul jocului se accelerează, firește. Jucătorii, cuprinși de după mijloc, formează un zid compact de corpuri care se mlădie, se îndoaie, se răsucește și tresaltă cum poruncesc lăutarii. (...) Apoi deodată, cu toții, cu pașii săltați și foarte iuți pornesc ca într-un vârtej. (...)"

Amintindu-și de dansul destinului, de Ciuleandra, dans extatic, un joc straniu, până la uitarea de sine, prin care oamenii se dezlănțuie, sunt captivi ai ritmului muzicii, se conturează trăsăturile sufletești ale personajului principal precum și explicațiile multor fapte din roman.
                                                                
Ciuleandra – ca și Ion – a fost tradus în maghiară de sălăjeanul Szabó Mózes (1879 –1957), prietenul lui Ady Endre. Cele două romane traduse în limba maghiară au văzut lumina tiparului pe paginile cotidianului de odinioară a Timișoarei, Temesvári Hírlap.

***
Bună ziua, vă invităm în Biblioteca Româno-Maghiară Corbii Albi, care încurajează românii să citească literatură maghiară tradusă în română, și maghiarii să citească literatură română tradusă în limba maghiară. Vă trimitem o carte prin poștă, care rămâne cadou din partea bibliotecii, în schimb cerem 20 de rânduri recenzie/relatare de cititor. Dacă sunteți de acord, așteptăm adresa Dvs. și genul literar mai apropiat dumneavoastră.

Cu stimă,
Biblioteca Corbii Albi








Sus