În maghiară și română în Vietnamul lui Marguerite Duras

Când m-au întrebat în aeroportul din Saigon despre este scopul călătoriei mele în Vietnam, nu știam ce să răspund, deoarece nu eram deloc convins, că maiorul de la imigrări mă va înțelege corect. Văzând însă tinerii ofițeri grănicieri, cu vechiul Kalașnikov și gradele militărești socialiste pe umăr, m-am decis să spun adevărul.

– Sunt în urmele lui Marguerite Duras… Sunt maghiar, și iubesc literatura. Am adus cu mine câteva romane ale lui Duras, traduse în maghiară și română. Vreau să ,prezint într-o școală, promovând limba maghiară și română.

– Sunteți francez?

– Nu. Sunt maghiar din România.

 – Ce aveți impregnat pe tricou, ceva pasăre albă?

– Un corb. Este alb…

– Ce scrie pe tricou în spate?

–  www.corbiialbi.ro

– În regulă. Stați vă rog la rând, până vă strigă numele, să primiți viza.

                                             ***

Primul meu înterlocutor era Trinh. O tânără studentă, care lucrează ca și recepționeră la un hotel din Saigon, fosta capitală a Vietnamului de Sud, punând banii câștigați deoparte, pentru a pleca în străinătate, să vadă lumea. Arătându-i cărțile scriitorilor vietnamezi traduse în limba maghiară și română, s-a emoționat, punând degetul pe numele unui prozator vietnamez, mărturisind că una din povestirile acestui autor era lectură obligatorie la școala medie. Despre Marguerite Duras, care s-a născut aici în apropiere de Saigon (azi Ho Și Min)… nu știa. Mi-a cerut timp, să se informeze.

– Trinh! – o amenințam cu degetul. – Mă duc acum la operă, iar când mă întorc, dai examenul pentru a deveni Corb Alb. Ok?

Când am sosit de la opera, eram amândoi entuziasmați. Eu pentru că am găsit într-un mod miraculous o bătrânică pe stradă, care vindea cărți. Avea de toate, dar Marguerite Duras ba. După minute în șir căutam în straițele sale, poate găsim una. Și iată, aveam acum în mână  L’Amant de la Chine du Nord, arătându-I lui Trinh cu bucurie. Arătam cu bucurie rândul în care era pomenit Lehár Ferenc (Franz Lehár)…

Trinh îmi spune, că a văzut filmul Amantul, dar despre carte crede că avea alt titlu în vietnameză.

Ne uităm pe google, oare cum se traduce L’Amant de la Chine du Nord în vietnameză, maghiară și română. Apoi L’après-midi de Monsieur Andesmas, Moderato cantabile

Trinh îmi povestește despre ecranizările romanelor Duras, Amantul și Hiroshima mon amour.

Venind un nou grup de turiști, “examenul” pentru statusul de Corb Alb s-a amânat pe dimineață.Trinh trebuia să copieze 10 rânduri în limba maghiară și română, obișnuindu-se cu atmosfera fonetică a acestor limbi.

În română „textul de examen” era scurt. ”Dumnezeu cu mine și tine. Eu sunt creștin ca și tine.” Textul doi pentru examen – cel în limba maghiară – mi-a scos lacrimi din ochi….

Leave a Reply

Your email address will not be published.