De la Salonta, pe malul femeilor fatale – Zilahy Lajos: „Parcă vine ceva pe ape”…

De la Salonta, pe malul femeilor fatale – Zilahy Lajos: „Parcă vine ceva pe ape”…

Născut la Salonta, umblând la școală la Sighetu Marmației, Zilahy Lajos este unul dintre cei mai în vogă scriitor maghiari în domeniul romanelor de dragoste ecranizate, criticii punând chiar întrebarea, dacă tematicile sale nu au fost visate prima dată pe pelicule, iar ulterior imaginile au fost convertite în rânduri, pagini și capitole.

Best seller-ul Primăvara fatală (Halálos tavasz) – un roman de dragoste care și în zilele de azi este reeditat la diferite edituri – a fost tradus în nenumărate limbi, cartea situându-se undeva în șirul romanelor de dragoste ale lui Remarque (Trei camarazi) și Cusack (Spune morții: nu).

Romanele de dragoste ale lui Zilahy Lajos au fost des criticate, că sunt prea ”ușuratice”, scrise parcă cu ideea, că ori va fi un bestseller, ori ceva absolut neglijabil. Totul, sau nimic.

Dacă ne gândim, că o serie de romane de dragoste marca Zilahy Lajos au fost ecranizate în anii 30-40, ne putem da seama, că cei care îl numesc și azi cel mai popular scriitor maghiar, au avut dreptate pe undeva.

Deși Primăvara fatală este singura carte a lui Zilahy Lajos tradusă în română (de Al. Molnar), îmi permit să notez, că ”sora” acestei cărți, Valamit visz a víz („Parcă vine ceva pe ape”) este cel puțin așa  de percutantă, ca și prima.  Deja începutul cărții este incitant: vine pe apele Tisei corpul unei doamne inconștiente, salvate de o familie tânără de pescari…

Femeia ce pare moartă este culcată pe o barcă, așteptând autoritățile, să decidă ce să se întâple cu ea. Și vine miracolul clasic: doctorul o consultă cu răceală, iar la un moment dat se oprește, mirându-se: ”– Trăiește!”

Anada – așa o cheamă pe doamna frumoasă – va deveni ”femeia fatală”, romanul primind nuanțe tragice.

Acest roman nu este tradus în limba română, însă cei care vor să prindă câte ceva din atmosfera aparte a romanului, pot viziona ori filmul original cu Karády Katalin în rolul lui Anada (alb-negru, 1939) ori un remake internațional color (cehoslovac,1971), având titlul Touha zvana Anada (”Numele dorului este Anada”).

Adaptarea este liberă, conținutul romanului este schimbat destul de mult, dar atmosfera rămâne plauzibilă: apa…

„Parcă vine ceva pe ape”…

Leave a Reply

Your email address will not be published.